Current Size: 100%

Organiza Departamento de Lenguas Modernas del CUCSH “XXIX Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras “Plurilingüismo y translanguage: Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas y Culturas”

IMG-20191202-WA0018.jpg

“México y la India son países que ejemplifican perfectamente el plurilingüismo, pues se conciben desde un abanico de lenguas maternas”

 

“Concebir a la India y a  México como un abanico de lenguas maternas denota el plurilingüismo”  

 

El Departamento de Lenguas Modernas del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades (CUCSH), en el marco de la FIL Académica, realizó la Vigésima Novena edición del Seminario sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, que en ésta ocasión centró sus conferencias en el tema del “Plurilingüismo y Translanguage: Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas y Culturas”.

 

La Mtra. Ana María de la O Castellanos Pinzón, Secretaria Académica del CUCSH, dio la bienvenida a los asistentes a quienes menciono que “me parece muy atinado que en esta ocasión se haya abordado el tema del plurilingüismo, no solo en las lenguas occidentales sino también en las lenguas originales de América. A nombre del Rector del CUCSH, Juan Manuel Durán Juárez extiendo un caluroso saludo y deseo el mayor éxito en esta jornada de trabajo”.

 

Los coordinadores del evento, Dra. Olivia Díaz Pérez, jefa del Departamento de Lenguas Modernas  y el Mtro. Reynaldo Radillo Enríquez, profesor-investigador del Departamento de Lenguas Modernas, destacaron que el Seminario de Lenguas Extranjeras se suma al Año Internacional de las Lenguas Indígenas con ponencias que atañen no sólo a la enseñanza de lenguas extranjeras sino también de las lenguas originarias.

 

Considerar la lengua y  la cultura en el proceso del plurilingüismo, está implicado en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas y culturas. Esto no se puede evitar respecto a la diversidad lingüística. No obstante no es necesario concebir el plurilingüismo como la mera yuxtaposición de monolingüismos debido a que la formación de individuos plurilingües implica una integración sistemática de elementos culturales y lingüísticos.

 

Los ponentes hablaron  de la situación de las lenguas indígenas en el país. En el Salón José Luis Martínez de la FIL Guadalajara, se realizó la segunda fase del encuentro para responder las preguntas delos asistentes, relacionadas todas con la exposición previa que se llevó a cabo en el CUCSH campus Belenes.

 

La primera ponencia fue dictada por la Mtra. Ana Martínez Sixto, profesora-investigadora de la Universidad de Guadalajara, quien explicó sobre la “La enseñanza del Tlapaneco”. La académica explicó un mapa en donde se ven las ubicaciones de las familias indoamericanas en México, y su trabajo se enfoca en la lengua mipáa, de la cual  dice existen 90mil 400 hablantes en diferentes zonas geográficas del país.

 

Los libros que existen en esta lengua son muy pocos, entre ellos la Biblia, y pocos textos literarios de primaria. Todo esto se inserta dentro de una política propulsada por la ONU en la que hay un censo de las lenguas indígenas que hay en el mundo. Existen diferentes variantes del Tlapanenco de la cual presentó algunos ejemplos.

 

Relató que en 1993 se rompe el enfoque gramatical para pasar al enfoque comunicativo y destacó que no hay gramática, no hay literatura, no hay diccionarios en esta variante. La conclusión de esta ponencia es la inexistencia lingüística para las lenguas indígenas en el país y la falta de una consciencia lingüística de los hablantes.

 

La segunda ponencia fue dictada por la maestra Gloria de Jesús Rosas de la Universidad Intercultural de Michoacán, quien título su trabajo “Conciencia Lingüística un Medio para Diluir la Simetría Valorativa y Favorecer la Enseñanza Aprendizaje en las Lenguas Originarias”. El eje central de la ponencia pasó primero por el concepto de asimetría lingüística valorativa en las percepciones de los hablantes de lenguas originales.

 

Esta simetría remite a representaciones que dicen a los hablantes, que las lenguas que los hablan son inferiores a las lenguas internacionales, por lo tanto su uso y transmisión no genera ningún beneficio y eso pone a las lenguas originarias en peligro. Las Consecuencias de esta valoración lingüística es que los mayores ya no transmiten la lengua y los jóvenes no muestran interés en aprender, por lo cual existe una necesidad de acciones multidisciplinares para la protección, mantenimiento, revitalización y fortalecimiento de las lenguas originales. Las necesidades de cada comunidad hablante son muy particulares y requieren de acciones políticas, educativas, sociales, entre otras.

 

La tercera ponencia fue dictada por el Dr. Saúl Santos García, de la Universidad Autónoma de Nayarit. “Experiencias y Retos en la Formación de Profesores de Lenguas Indígenas como LII (Lengua 2) en el gran Nayar”, fue el trabajo que presentó. Destacó tres escenarios de la lingüística en el gran nayar y señaló que las lenguas originales son fuertes pese a indicios de desplazamientos de la lengua y a que la lengua indígena se ve amenazada, por lo que es urgente la formación de profesores de lenguas indígenas.

 

Como conclusión, los ponentes destacaron que existe un número muy reducido de profesores de lenguas indígenas, que es fundamental buscar espacios académicos para el intercambio de experiencias entre los formadores de diversas lenguas y que es necesario replantear la concepción del lenguaje y en general de proceso de enseñanza hacia una visión que valore la pluriculturalidad.

Escrito por: 
Redacción
Fotografía: 
Archivo
Fuente: 
Difunde CUCSH