Organiza Departamento de Lenguas Modernas Modernas del CUCSH la Lectura del Libro: “Kwak tlapoyohwaltsin” (Cuando abre la noche).

ealiza lectura del libro en lengua Nahuatl en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna

 

En el marco del Día Internacional de la Lenguas Materna, el Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades (CUCSH), mediante el Departamento de Lenguas Modernas y el Cuerpo Académico UDG-CA-560: Ciencias de la Educación y del Lenguaje y el Cuerpo Académico UDG-CA-949: Lingüística Critica y Literatura, realizaron la lectura del libro: “Kwak tlapoyohwaltsin” (Cuando abre la noche), del autor José Isoteco Palemón.

El autor es originario de la comunidad nahua de Acatlán, municipio de Chilapa de Álvarez, Guerrero. Su profesión es de Biólogo egresado de la UNAM, y también se desempeña como docente de nivel bachillerato en Guerrero. Es Promotor de la lengua náhuatl, pues mantiene un interés es el rescate del paisaje rural y la lengua náhuatl.

“Este día se tiene la oportunidad que pocas veces se presenta a los mestizos, pues la oportunidad de disfrutar el sonido de la lectura del libro es un regalo para nosotros”, explicó la Dra. Adriana Galván, profesora-investigadora del Departamento de Lenguas Modernas del CUCSH y organizadora del evento.

Por su parte, la Dra. Rosa Yánez, Departamento de Estudios Mesoamericanos y Mexicanos del CUCSH y organizadora del evento, mencionó que hablar una lengua indígena es un acto de resistencia contra el olvido, contra el despojo del que los pueblos mesoamericanos han sido objeto por 500 añosEl día de hoy conmemoramos el Día Internacional de la Lengua Materna y hay que tener presente que México tiene una inmensa diversidad lingüística que sin embargo sigue resistiendo sin olvidar que este país se habla otra decena de lenguas más”.

 

La académica señaló que “debido a que los hablantes resisten, es que nos podemos reunir y escuchar el náhuatl en voz de Crispín y de José Isoteco.  El encuentro sirve para recordar a tres jóvenes que estudiaron náhuatl y que dedicaban parte de su tiempo a profundizar en esta lengua: Luz Dolores Segovia Santos; Oralio Hernández Sandoval y Diego Yassir Pinedo Escatel”. 

La lectura del libro se realizó en lengua náhuatl y fue traducida por Diego Corona, además fue amenizada por el cantautor en lengua náhuatl, Crispín Martínez Rosas. El Autor del libro mencionó que su texto “son relatos que se narran en lengua náhuatl, dirigido a los nahuahablantes y producidos como rompecabezas. El título lo amerita pues cuando abre la noche, es cuando nuestros antepasados cuentan esas historias”.

El autor mencionó que “la recaudación de la venta de mis libros es para seguir escribiendo y sacar nuevos proyectos. Para los interesados en adquirir un ejemplar o conocer la obra de José Isoteco Palemón, pueden comunicarse vía face book en la página: José Isoteco Palemón.

Las organizadoras  del evento invitaron a los estudiantes a profundizar en el estudio de lenguas maternas, detallaron que en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, “existe un prontuario de frases de cortesía, de ahí se derivan otros materiales además que en you tube existe un gran número de videos para enseñar. Y por supuesto en la UdeG, en donde se imparte la enseñanza de la lengua del Náhuatl”, concluyeron.

Escrito por:
Fotografía:
Fuente: